Kanji en kana op het Net
Wie alleen in het Engels surft, mist de dageraad in het Verre Oosten ( ).
Wie op het Internet op zoek is naar feiten en cijfers, mist meestal de tweede belangrijkste bron van materiaal. Al wie een personal computer gebruikt met een besturingssysteem dat geen Japans kanji– en kana-schrift herkent (en dat zijn 7 van de 8 pc’s), krijgt immers nonsens op het scherm wanneer hij een Japanse website of nieuwsgroep bezoekt. En dat is jammer. Met zijn bloeiende industrie, zijn unieke cultuur en lange traditie in de kalligrafie, de grafiek en het stripverhaal, bezit Japan enkele van de boeiendste sites op het Internet.
Een jaar geleden nog was het Duits (4 % van de bezochte websites) na het Engels (82 %) nog de meest gebruikte taal op het web. Daarna kwamen het Japans (1,6 %), het Frans (1,5 %) en het Spaans met 1,1 %. Sindsdien is er heel wat veranderd. Geschrokken van de greep van de Amerikaanse bedrijven op alles wat met multimedia en Internet te maken heeft, deelt het Japanse ministerie van Post en Telecommunicatie nu royaal vergunningen uit aan kandidaat-Internetleveranciers. Het resultaat is een explosie van het aantal Japanse Internet-hosts (computers met publiek toegankelijke homepages). Het Internet groeit nu in Japan twee keer sneller dan in de rest van de wereld. Zes maanden geleden waren er al meer servers in het Japans dan in het Duits.
HOE BEKIJKEN ?
Maar hoe moet u lezen wat ze te bieden hebben ? Het is mogelijk een Windows-pc of een Apple Macintosh zo te configureren dat hij kan overschakelen tussen Engels en Japanse besturingssystemen. Maar de schaarse surfers die de twee talen gebruiken, nemen zelden het risico om de twee besturingssystemen naast elkaar te laten draaien. Het is veiliger om afzonderlijke pc’s te gebruiken (conflicten tussen de manier waarop tekenreeksen worden aangemaakt, kunnen tot verlies van gegevens leiden).
Twee computers : een luxe die weinig surfers zich kunnen veroorloven. Gelukkig zijn een aantal Japanse overheidsdiensten en grote bedrijven begonnen met het vertalen van hun websites, zodat ze nu parallelle pagina’s in het Engels aanbieden. Vaak valt het echter niet mee om ze te vinden. In dat opzicht zijn een handvol universiteiten met faculteiten voor Japanse studies erg handig.
Het beste vertrekpunt is ongetwijfeld het US-Japan Centre van de universiteit van New Mexico (zie kader, nr. 1). Het is bijzonder sterk in Japanse research en ontwikkeling, met “hot links” die de browser met een klik van de muis rechtstreeks naar Engelstalige sites in Japan leiden. De Australian National University heeft een “virtuele bibliotheek” (2) in haar faculteit Aziatische studies, die erg uitgebreid is, minder eenvoudig in het gebruik, maar een schat voor wie bereid is te graven. In België heeft de Japanse missie bij de Europese Unie een website met informatie over de Japans-Europese (economische) betrekkingen en met verwijzingen naar andere pagina’s.
Dan zijn er nog het groeiende aantal commerciële websites met koppelingen naar informatiebronnen in Japan. Asian Net (4) blinkt uit in informatie over Japanse bedrijven, de overheid en het onderwijs. Japan Windows (5), gesponsord door Nippon Telegraph and Telephone (NTT) is eveneens een nuttige springplank, net als de homepage van NTT zelf (6).
Hoe goed ze ook zijn, de Engelstalige Japanse homepages vormen slechts een druppel in de oceaan, vergeleken met de hoeveelheid informatie die tegenwoordig in het Japans on line is. Voor wie het Japanse schrift kan lezen, maar niet over een computer beschikt die het schrift herkent, bestaan er nu een aantal softwareoplossingen. Voor Windows-gebruikers zijn er programma’s zoals Twinbridge (7) en KanjiKit (8). Japanese Language Kit for Apple (9) is de keuze voor Mac-adepten.
Dergelijke programma’s vertalen de Japanse tekst niet, ze maken alleen het schrift leesbaar op een Amerikaanse pc. Er bestaat nog een andere, eenvoudige manier om dat te doen : bezoek de slimme homepage van Shodouka op UUnet Canada (10). Hier kunnen gebruikers de naam van een Japanse site intikken die ze willen bezoeken, waarna de software van Shodouka de pagina’s opvraagt en op een leesbare manier formatteert.
Maar wat als u geen woord Japans begrijpt ? Automatische vertaalprogramma’s geven gemengde resultaten. In het beste geval kunnen ze menselijke vertalers een ruwe eerste versie leveren. Maar beetje bij beetje worden ze beter. Of zoals ze bij Fujitsu, NEC en NTT zeggen : “Eh… we werken eraan…”
The Economist( ) U kan de dageraad over de Fujiberg elke dag live zien op www. city. fujiyoshida. yamanashi. jp/index. html.
HET FINANCIELE DAGBLAD NIHON KEIZAI SHIMBUN Japanse versie alleen met hulpmiddelen leesbaar.
Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier