Meertalige kmo’s boeken hogere omzet
Kmo’s die hun talen niet spreken, verliezen inkomsten in het buitenland door taalbarrières en culturele verschillen. De Europese Commissie ging daarom op zoek naar kmo’s met succesvolle taalstrategieën. Meertaligheid is een van de sleutels tot exportsucces, zo blijkt.
Met het Pimlico-project ging de Europese Commissie op zoek naar Europese kmo’s die met een goede taalstrategie exportsuccessen behalen in het buitenland. Het gros van de succesvolle kmo’s uit de studie zegt dat hun taalstrategie heeft geleid tot een omzetstijging van 25 procent. Een aantal bedrijven plakt zelfs een duidelijk cijfer op één aspect van de taalstrategie, zoals een meertalige website of het gebruik van lokale agenten.
Uiteraard is goed Engels spreken een must, maar het is niet voldoende om in het buitenland het verschil te maken met uw concurrenten. Iedereen spreekt tegenwoordig Engels. Het business-Engels dat veel mensen hanteren, is bovendien te oppervlakkig en bulkt van de fouten. Uit de succesverhalen van de kmo’s die op de Pimlico-conferentie eind september hun verhaal deden, bleek hoe belangrijk het is om de lokale taal te spreken van de markt waar u naartoe gaat. De meeste succesvolle bedrijven in het onderzoek waren in staat onderhandelingen te voeren in minstens drie vreemde talen. Androulla Vassiliou, de EU-commissaris voor onderwijs, cultuur en meertaligheid, ijvert ervoor dat Europese studenten drie vreemde talen kunnen leren.
Er is geen tovermiddel voor meertaligheid. Het ene bedrijf werkt samen met universiteitsstudenten die een vreemde taal leren, het andere geeft de talenknobbels in de onderneming een goede opleiding. Onderstaande technieken kunt u in functie van uw bedrijf zelf combineren tot een doeltreffend taalbeleid.
Schakel moedertaalsprekers in
Zakendoen in het buitenland gaat om veel meer dan een gemeenschappelijke taal vinden tussen beide partijen. U moet er rekening mee houden dat de cultuur van uw buitenlandse partner anders is dan de onze. De lokale taal spreken helpt u om te begrijpen hoe uw businesspartner onderhandelt en denkt over zaken, welke waarden hij belangrijk vindt en hoe het be-slissingsproces verloopt. “Overal ter wereld – we zijn actief in Europa, Australië, Zuid-Amerika, Rusland… – hebben we moedertaalsprekers in dienst genomen”, zegt de Zweedse onderneemster Cecilia Lindskog van openbaretoilettenproducent Danfo, dat bijna 80 procent van zijn omzet uit export haalt. “Meertaligheid is de sleutel van ons succes geweest.” Immigranten inschakelen is nog een techniek om moedertaalsprekers binnen te halen voor uw buitenland-se markten, raadde een Zweedse zakenman aan tijdens de conferentie.
Geef talenknobbels een opleiding
De lokale taal spreken is de beste manier om een langetermijnrelatie op te bouwen, vindt de Finse Kaisa Pajusalo van het bedrijf Golla, dat modieuze tassen maakt voor elektronische toestellen. “Op het hoofdkwartier in Finland werken we met dertig mensen. Iedereen spreekt drie tot vier talen, soms zelfs vijf of zes.” De meerderheid van de ondernemingen in de studie neemt regelmatige talenopleidingen en culturele trainingen op in zijn taalstrategie, maar werkt evengoed met personal coaching of opleidingen voor het hele team.
Werk met lokale agenten
Wat het Finse Golla doet, is niet voor iedereen haalbaar. Als u een markt wilt betreden waarvan u de taal niet spreekt, kunt u ook een beroep doen op lokale agenten. Vooral voor Noord-Afrika en Zuid-Amerika zijn lokale agenten een voorwaarde om met succes zaken te doen, stelde een Oostenrijks bedrijf vast, dat ook opmerkte dat hoe groter de omzet in een land, des te meer lokale agenten er nodig waren.
Bouw een meertalige website
Denk niet dat u met een Engelstalige website de hele wereld ontsluit. Twee op drie mensen die online kopen doen dat alleen in hun eigen taal en slechts 27 procent van de internetgebruikers is Engelstalig. “Onze website bestaat nu in vijf talen”, zegt Anna Maria Dawid van de Poolse firma Steelpress, die onderdelen voor aanhangwagens maakt. “Toen we de site in het Spaans vertaalden, werd Mexico op een na het land met het grootste aantal bezoekers op de site.” Het Zweedse Danfo heeft zelfs twee Engelstalige websites, zegt Cecilia Lindskog: een versie voor het Verenigd Koninkrijk en eentje voor niet-Engelstaligen. Ook binnen de Engelstalige wereld zijn er namelijk heel wat taal- en cultuurverschillen.
Doe een beroep op universiteiten
Nogal wat bedrijven die meededen aan het onderzoek werken samen met universiteiten, waardoor ze studenten die een vreemde taal studeren of buitenlandse gaststudenten inschakelen in hun bedrijf. Deze jongeren worden ingezet om nieuwe markten te ontsluiten of om telefoontjes van buitenlandse klanten te beantwoorden. Door met studenten of stagiairs te werken, temperen bedrijven de kosten voor vertalingen.
Houd rekening met onvertaalde documenten
Zelfs als u een contract met een Poolse partner laat vertalen, is het de Poolse versie die rechtsgeldig is. Wees goed voorbereid op de administratieve hordes die u in het buitenland moet nemen. Nogal wat ondernemers op de conferentie pleitten ervoor dat EU-landen officiële documenten – om een btw-nummer aan te vragen bijvoorbeeld – ook in het Engels beschikbaar zouden stellen. Rusland is de EU op dit vlak een stap voor: alle contracten zijn opgesteld in het Russisch en het Engels.
Benny Debruyne
“Soms is het beter een niet-Engelstalige uit te sturen, omdat zijn Engels door iedereen wordt begrepen”
Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier