Het Nederlandse Cadzand-Bad ligt er grijs en verlaten bij. Hier zoeken Jo Hofmans en Raymond Van Nieuwenhuysen de nodige rust na weer een hectische periode. Toen het echtpaar in 1993 het vertaalbureau Data Translations overnam, konden ze niet vermoeden wat hen te wachten stond. Lijk na lijk kwam uit de kast rollen. "Maar we zaten erin en moesten erdoor," zegt Hofmans (48) str...

Het Nederlandse Cadzand-Bad ligt er grijs en verlaten bij. Hier zoeken Jo Hofmans en Raymond Van Nieuwenhuysen de nodige rust na weer een hectische periode. Toen het echtpaar in 1993 het vertaalbureau Data Translations overnam, konden ze niet vermoeden wat hen te wachten stond. Lijk na lijk kwam uit de kast rollen. "Maar we zaten erin en moesten erdoor," zegt Hofmans (48) strijdvaardig. Eigenlijk was het Van Nieuwenhuysen (56) die uitgekeken was op de financiële wereld waarin hij tot dan had vertoefd. Data Translations bood hem een nieuwe uitdaging. Door die moeizame beginfase ruilde Hofmans de imaginaire wereld van de televisieproducties voor de harde realiteit van het zakenleven. Vandaag kijken beiden trots en voldaan terug op die periode. "We zijn helemaal opnieuw begonnen in een markt die we niet kenden," zegt Hofmans. Hun ervaring groeide gestaag mee met het bedrijf, en in 2000 werd concurrent Textran ingelijfd. Die integratie zorgde voor een stevig onderbouwde structuur, maar vooral voor een nieuw potentieel aan klanten. Die komen uit zeer diverse sectoren: van financiële instellingen tot internationale nutsgroepen en kleine KMO's. Op dezelfde dag kan er een jaarverslag van een multinational en een handleiding van een industriële machine binnenkomen, met het vriendelijke verzoek: vertalen tegen gisteren alstublieft. "Het is niet evident en wordt vaak onderschat," zegt Hofmans. "Elke onderneming houdt er vaak een eigen terminologie op na. Zulke klantengebonden data slaan we op in een eigen programma." De tijd van de eigen handgemaakte reclamefolder is Data Translations intussen ontgroeid. Naast de 22 mensen op de loonlijst kan het vertaalbureau bogen op een uitgebreid netwerk van freelancers die op regelmatige basis werken voor het bureau uit Zaventem. "Toch tekenen Nederlands, Frans en Engels voor 60 % van de omzet," zegt Raymond Van Nieuwenhuysen. Hij is het commerciële brein achter deze operatie. Een buitenlandse groep heeft al interesse in het bureau getoond, maar daar wil het echtpaar niet van horen. "Toen we in het begin investeerders nodig hadden, waren ze er niet. Nu hebben we ze niet meer nodig."Lieven Desmet