Vertalen is een artisanaal beroep, tenminste voor veel van de ongeveer 1000 zelfstandige vertalers. Maar voor het kleine 300-tal professionele bureaus is een hele evolutie aan de gang. Het automatisch vertalen rukt op. Lernout & Hauspie - dat marktleider Mendez heeft opgekocht - staat vooraan in de ontwikkeling.
...

Vertalen is een artisanaal beroep, tenminste voor veel van de ongeveer 1000 zelfstandige vertalers. Maar voor het kleine 300-tal professionele bureaus is een hele evolutie aan de gang. Het automatisch vertalen rukt op. Lernout & Hauspie - dat marktleider Mendez heeft opgekocht - staat vooraan in de ontwikkeling. Maar Ralf Van den Haute van het vertaalbureau Polyglot gelooft niet in automatisch vertalen. Wel in vertaalgeheugens, dat zijn systemen die reeds vertaalde teksten opslaan en zorgen voor een pre-vertaling van teksten. Vooral voor technische handleidingen een erg nuttig instrument. "Het grootste nadeel van vertaalgeheugens is dat je een zeer groot volume moet hebben om ze rendabel te maken," zegt Van den Haute. "Vandaar dat we op zoek gingen naar een partner." Polyglot is uiteindelijk bij het Italiaanse Logos beland. Logos neemt 34% in het Belgische Polyglot (de rest blijft bij Van den Haute en zijn echtgenote) en 67% in Polyglot France. Met Logos schiet Van den Haute een hoofdvogel af. Logos is een groep met nu zestien partners wereldwijd (in Europa, Zuid-Amerika, Verenigde Staten, Azië). Verdere groei wordt gezocht in Duitsland, Scandinavië en Oost-Europa. Logos heeft een omzet van 15 miljoen euro. Het is volgens Van den Haute het tiende grootste vertaalbedrijf in de wereld. In april of mei wil het 30% plaatsen op de Euro.NM met als doel 50 miljoen dollar op te halen. Logos wordt daarmee het eerste Europese vertaalbedrijf op een Europese beurs. Een grote Italiaanse financiële groep is geïnteresseerd in 10%. Met de opbrengst van dat geld wil Logos de komende twee jaar 50 tot 100 terminologisten aanwerven.Logos staat sterk in het uitbouwen van terminologiedatabanken. De zestien partners zijn verbonden via een intranet met de servers in het Italiaanse Modena. "We sturen een tekst op en krijgen een automatisch gemaakte pre-vertaling," aldus Van den Haute. "Het systeem geeft verschillende mogelijkheden, onze vertalers beslissen en werken de tekst verder af. Hoe meer vertalingen voor dezelfde klant en voor hetzelfde product, hoe beter de kwaliteit van de pre-vertaling. De voordelen voor de klant zijn tijdwinst en grotere betrouwbaarheid. Prijsvoordeel ontstaat pas bij herhaalde opdrachten." Er is ook een website ( www.logos.it) met 8 miljoen termen in 150 talen en vrij toegankelijk. Om die koppeling met Modena te kunnen maken, heeft Polyglot 2,5 miljoen frank geïnvesteerd in informatica. Anderhalf miljoen frank gaat naar de inrichting van nieuwe kantoren. Het geld komt van de kapitaalverhoging (van 750.000 frank naar 6,8 miljoen frank) die eind december werd doorgevoerd.Versnelde evolutie.De intrede van Logos is het (voorlopige) eindpunt van een stormachtige ontwikkeling. Alda Seminara (36), de Waals-Italiaanse echtgenote van Van den Haute (38), een licentiaat vertaler, startte Polyglot in 1990. Manlief werkte toen nog als directeur Europese communicatie bij het verlichtingsbedrijf Schräder. De licentiaat germanist had het klappen van de vertaalzweep geleerd bij D'Ieteren. In 1993 stapte hij op bij Schräder. Van den Haute en zijn echtgenote komen beiden uit een meertalig gezin en spreken elk vijf talen. In 1996 startte Polyglot met een verbindingskantoor in het Franse Angers. Er werken nu drie man en dat moeten er zeven worden. Logos heeft 2 miljoen frank gestopt in Polyglot France (en verwierf daarmee 67%, Van den Haute houdt 13% aan, de rest zit bij drie andere aandeelhouders). Logos wil van het Franse bedrijf zijn centrum maken voor alle Franse vertalingen.In 1997 steeg de omzet van Polyglot van 6,3 naar 10,6 miljoen frank. Te weinig vond Van den Haute. De aanwerving van een verkoper leidde tot 19,6 miljoen frank omzet in 1998. Dit jaar is de groei wat trager en zal de omzet afklokken op 24 miljoen. Er werken nu acht mensen en er moeten er vier bijkomen in de volgende maanden. "We zijn een klein kamerorkest," zegt Van den Haute.Oktober vorig jaar werd het Brusselse bureau Logos & Partners (dat geen band heeft met het Italiaanse Logos) van Jean-Marie Demulier overgenomen. "We kregen er een honderdtal klanten bij en dat heeft onze marktpositie versterkt. We plannen nog twee overnames in de komende twee jaar, we kijken onder meer in Wallonië." Polyglot hoort nu met 36 miljoen frank omzet (24 plus 12 van Logos & Partners) bij de toptien in België. Nummer één is Mendez met 460 miljoen frank omzet in 1996 (na de overname worden geen omzetten meer gemeld), Translate International volgt met 140 miljoen frank, Eurologos met 100 miljoen. Polyglot mikt volgend jaar op 50 miljoen. "De vertaalmarkt groeit explosief," verklaart Van den Haute. G.M.