Engels als het serieus wordt

Marc Buelens

ONZE STUDENTEN KUNNEN volgens veel recente bronnen nauwelijks nog een behoorlijke zin in het Nederlands formuleren, maar ze moeten steeds meer vakken volgen in het Engels. Zo worden ze voorbereid op een relevant bestaan waar alle deelnemers rond de tafel elkaars koeterwaals of steenkolenengels (coupe advocaat: ice cream with lawyer, ik voel me een koning: I feel me a king, we hebben hard gewerkt: we hardly worked) verstaan tot er een Brit binnenwandelt, die niemand dan begrijpt. Ik wil iedereen helpen die man te ontcijferen.

En een visie hoeft niet juist te zijn, ze moet mobiliserend zijn, of inspirerend, of coördinerend.

WE DON’T WANT A BRINO. Zoek niet in de ontbijtkamer naar een nieuw soort ontbijtgranen. Brexit in name only. De man wil een echte brexit, waar niemand zich nog moeit met wat Britten doen, maar zij mogen wel als docent aan onze hogescholen onze studenten het leven zuur maken met een taal, die voor ‘ I love you’ heel gemakkelijk is, maar door een gebrek aan heldere grammatica en consistente spellingsregels veel te moeilijk is.

I am afraid that the next meeting will have to be cancelled. Die man is nergens bang voor. Maar wat daarop volgt zal een boodschap zijn die echt pijn doet. Waarschijnlijk zal weldra zowat alles agile moeten worden. Projecten, gebouwen, maar vooral mensen (u dus).

LET’S NOT BOIL THE OCEAN. Als u dat voor het eerst hoort, dan denkt u opnieuw aan een nieuw soort ontbijt, zoals boiled eggs. Dit lid van de C-suite wil vermijden dat je onredelijke dingen probeert, dat je werkelijk alles tegelijkertijd wil. Een voorbeeld? Het vermijden van een brino. Wat de C-suite is? Wel, uw titel begint dan met ‘chief’: CEO, COO, CFO. Let op, een baas in het Engels is geen ‘chef’, dat woord gebruik je voor een kok. Alleen de baas van een groot driesterrenrestaurant mag je met enige journalistieke vrijheid CEO, chef executive officer, noemen.

The Europeans are moving the goalposts. Weet u nog dat we de Engelsen tweemaal hebben geklopt in de Wereldbeker? Gemakkelijk, zegden de Britten, the Belgians were moving the goalposts while playing. Dat zeg je over je tegenstanders: ze veranderen de spelregels tijdens het spel. Zo kan iedereen winnen. Als u de oceaan aan het koken brengt, dan doet u dat by building the bridge while crossing it. Zeg dat nooit tegen mensen uit de buurt van Genua.

BEAT AROUND THE BUSH. Het Nederlands heeft dankzij wijlen Steve Stevaert een veel mooiere uitdrukking: met de fanfare op kop op konijntjes jagen. Veronderstel dat de man zegt dat uw aanpak at the bleeding edge is. Dan is dat een compliment. At the cutting edge is op het scherp van de snee, maar bleeding edge is er helemaal voorbij. Moet u zeker gebruiken na al uw pogingen om aan ‘out of the box thinking’ (niet cursief, want vreselijk verouderd) te doen, maar vooral aan blue-sky thinking. Elke Brit zal u uitleggen dat u die uitdrukking nog wat versterkt door te zeggen ‘ It takes an unclouded mind to blue-sky think‘. En ze weten allemaal dat unclouded mind uit een gedicht komt van 1765.

A THOUGHT SHOWER. Let op, de man verwijst niet naar een of andere praktijk die nog mocht worden vermeld voor de #metoo-periode. Hij wil gewoon wat brainstormen.

Let toch maar even op als een Brit het heeft over pushing the envelope. Dan zal hij uittesten hoever hij kan gaan, door bijvoorbeeld zijn woorden in te slikken, vreemde woorden te gebruiken, tongue in cheek-humor te gebruiken. Let op, in het Engels is het humour!

ALS HIJ ZEGTI will reach out’, dan wil hij u gewoon contacteren. I don’t have bandwith for it. Dan is hij niet ontgoocheld in zijn transistorradio, dan heeft hij gewoon geen tijd.

Ach, dat Engels, laat de brexit maar komen. Dan kunnen alle vergaderingen in het Frans, en nu de Franstaligen zelfs de regels van de participe passé ter discussie durven te stellen (in vraag stellen is een germanisme), kan ik daar perfect mee leven.

De auteur is professor-emeritus aan de Vlerick Business School. Volg mij op www.marcbuelens.com

Fout opgemerkt of meer nieuws? Meld het hier

Partner Content